Послелоги.
В татарском языке имеются слова, которые по значению соответствуют русским предлогам. В отличие от русских предлогов они ставятся не перед управляемым словом, а после него, поэтому их называют послелогами. Другими словами, по-татарски говорят не для меня, а меня для - минем өчен; не с тобой – а тобой с – синең белән и т.д.
Послелоги требуют, чтобы зависимое слово стояло в определенном падеже, и подразделяются на три группы:
1) Послелоги, управляющие основным падежом имен существительных и притяжательным падежом местоимений:
· Белән- с, трамвай белән, автобус белән, метро белән;
· Өчен – для, ради, дуслар өчен-для друзей, ради друзей, синең өчен- для тебя, ради тебя, барыр өчен – чтобы поехать;
· Кебек, төсле, шикелле, сыман – как, подобно,
· кош кебек- как птица, подобно птице,минем кебек –как я, подобно мне,
агач төсле – как дерево сезнең шикелле –как вы, подобно вам, аккош сыман – как лебедь, подобно лебеди;
· чаклы, хәтле, кадәр,тикле – до, столь же...как, в такой же степени...как,
тау хәтле- как гора, минем кадәр – как я, с меня;
· аша – через, сквозь, урам аша – через улицу, юл аша- через дорогу, тун аша – сквозь шубу, через шубу; каждый день, тукталыш саен- на ; каждой остановке, минут саен –ежеминутно.
2) Послелоги, управляющие направительным падежом. Такие послелоги, как чаклы, хәтле, тикле, кадәр, управляя направительным падежом, соответствует русским предлогам до, вплоть до,по:
тукталышка хәле - до остановки,
чатка кадәр -до поворота,
вокзалга кадәр -до вокзала; послелог таба - прямо к, по направлению к: кибеткә таба -по направлению к магазину,
кичкә таба -к вечеру, театрга таба - к театру, гостиницага(кунакханәгә) таба- к гостинице;
послелог каршы - против, например: тукталышка каршы - напротив остановки,
кибеткә каршы -напротив магазина, аларга каршы - против них;
карамастан -несмотря на,
вопреки: аңлатуга карамастан - несмотря на объяснение, вопреки объяснению,
яңгырга карамастан - несмотря на дождь.
3)Послелоги, управляющие исходным падежом:
· башка/бүтән- кроме, помимо, бездән башка - кроме нас,автобустан башка – кроме автобуса;
· элек – прежде, раньше, сездән элек – раньше вас;
· соң – после, чыкканнан соң – после того как вышел, утырганнан соң- после того как сел;
· бирле – с тех пор, кичәдән бирле – со вчерашнего дня, эштән чыкканнан бирле – с тех пор как вышел с работы.
В роли послелога могут употребляться и слова ал- перед, передняя часть, арт- зад, задняя часть, ас -низ , өс – верх, ян – бок,сторона, эч- внутренняя часть, буй – длина, як – сторона, урта – середина и др.
Местный падеж исходный падеж направительный падеж
кайда? где? кайдан? откуда? кая? куда?
музей янында музей яныннан музей янына
около музея от музея, мимо музея к музею
Кремль астында Кремль астыннан Кремль астына
под Кремлем из-под Кремля под Кремль
Идел өстендә Идел өстеннән Идел өстенә
над Волгой над Волгой, по Волге на Волгу
трамвай алдында трамвай алдыннан трамвай алдына
перед трамваем спереди трамвая в перед трамвая
театр артында театр артыннан театр артына
за театром сзади театра за театр
автобус эчендә автобус эченнән автобус эченә
внутри автобуса из автобуса в автобус
урам уртасында урам уртасыннан урам уртасына
посередине улицы со средины улицы на средину улицы.
2. Прочитайте и переведите.
- Гафу итегез,әйтегез, зинһар, безгә Муса Җәлил исемендәге опера һәм балет театрына ничек барырга?
- Театрга трамвай белән дә, троллейбус белән дә барып була.
- Ә трамвай – троллейбустан башка (транспорттан башка) җәяү генә барып булмыймы?
- Була, ләкин шактый ерак. Мин сезгә бишенче трамвай белән Ирек майданы тукталышына кадәр барырга кинәш итәм.
- Кинәшегез өчен рәхмәт.
- Сез безгә бишенче трамвай тукталышын күрсәтмәссезме икән?
- сезгә кая барырга кирәк?
-Безгә опера һәм балет театры кирәк.
- Опера һәм балет театры тукталышы каршы якта. Сез җир асты юлы аша чыгыгыз.
- Рәхмәт.
- Әйтегезче, зинһар, Ирек мәйданы" тукталышы әле еракмы?
- Сезгә өч тукталыш аша дүртенчесендә төшәргә кирәк. Трамвай йөртүче тукталыш саен тукталыш исемнәрен игълан итә, игътибар итегез.
- Талонга акчаны сезнең аша җибәрсәк, кыен булмасмы?
- Рәхим итегез.
- Сез хәзер төшмисезме?
- Юк, рәхим итеп узыгыз.
- Киләсе тукталыш сезнеке.
- Рәхмәт.
- Әйтегезче, зинһар,опера һәм балет театры кайда?
-Театр сезнең каршыгызда, урам аша.
- Рәхмәт.
Слова и выражения.
Ничек барырга – как доехать
Барып була- можно ехать
Җәяү генә – только пешком
Барып булмый – нельзя ли дойти
Ләкин – но, однако
Шактый ерак – довольно далеко
"Ирек мәйданы” тукталышы – остановка " Площадь Свободы»
Кинәш итәм – советую
Бишенче трамвай тукталышы- остановка пятого трамвая
Күрсәтмәссезме икән? – не покажете ли?
Кайсы якка – в какую сторону
Барырга кирәк - нужно ехать
Каршы якта – напротив
Җир асты юлы – подземный переход
Чыгыгыз – переходите
Әле еракмы? – еще далеко?
Дүртенчесе- четвертая
Трамвай йөртүче – водитель трамвая
Игълан итә – объявляет
Игътибар итегез – обратите внимание
Талонга акча – деньги на талоны
Җибәрсәк – если передадим
Кыен булмасмы? – не трудно ли будет, не обременит ли?
Хәзер төшмисезме? – сейчас не выходите?
Узыгыз – проходите
Киләсе – следующая
Карап торасыз – смотрите
Каршыгызда – перед вами.
Союзы.
Союзы используются для связи членов предложения и отдельных предложений и выражают различные отношения между ними. По происхождению союзы в татарском языке в большинстве своем заимствованные: вә(и), ләкин (но), ягъни( то есть), әммә(но) и др.- из арабского; һәм (и) , әгәр (если), гүя ( словно), ки (что) и др. – из персидского ; ә (а)- из русского и т.д. исконно тюркские союзы следующие: да\ дә, та/тә,(и), я (или). Яисә(или), тик(но), бары (но) и др. Появилось много слов, выполняющх функции союзов: әйтерсең (словно), диярсең(будто), шунлыктан ( поэтому), шуңа ( поэтому), аның каравы( вместе с тем, зато), а также активизировались парные относительные слова: кем- шул(кто-тот), нинди-шундый (какой – такой), кайсы –шул (который –тот),кайда – шунда( где-там), кем-шундый(кто – такой) и др. Как и в русском языке, в татарском союзы подразделяются на сочинительные и подчинительные. Сочинительные(тезүче) союзы подразделяются/
Для связывания членов предложения употребляются союзы, Союзы разделяются на сочинительные и подчинительные . сочинительные союзы делятся на следующие группы:
а ) соединительные – һәм- и, - да/ - дә ( -та/ - тә) и янә – еще, тагын – еще, шулай ук – а также;
б ) противительные – ләкин- но,әмма – однако, фәкать – только, лишь, тик – однако, – только, бары – только в )
разделительные – я, яки, яисә – или. Подчинительные союзы служат для связей частей сложноподчиненного предложения.
Это – чөнки- потому что, шунлыктан- от того, гуя – словно, будто, әйтерсең – будто, точно; ягъни – то есть, әгәр – если, әгәр дә– если же ,гәрчә – хотя, хәтта- даже.
Подчинительные союзы, кроме ки, употребляются в составе придаточного предложения:әгәр эш уңса, мин сиңа хәбәр итәрмен – если повезет, я тебе сообщу. Урамнар чистарды, ченки язгы яңгырлар явып узды – улицы стали чистыми, потому что прошли весенние дожди.
Упражнение.
Прочитай,переведи, найди союзы.
Безнең шәһәр өчендә трамвай, троллейбус һәм автобуслар йөри. Яңа төзелгән районнарга автобуслар җибәрелә, алдагы елларда шулай ук трамвай һәм троллейбус җибәрү дә күздә тотыла. Ләкин транспортның бу төрләре генә хәзер шәһәрдә яшәүчеләрнең ихтыяҗларын канәгатьләндерми, чөнки Казанда халык саны арта.шунлыктан метро төзү мәсьәләсе тиз арада хәл ителергә тиеш.
Слова и выражения.
шәһәр өчендә – внутри города
Яңа төзелгән районнар – районы новостроек
Җибәрелә – пускаются
алдагы елларда – в предыдущие годы
күздә тотыла – имеется в виду, предполагается
транспортның бу төрләре – эти виды транспорта
шәһәрдә яшәүчеләрнең ихтыяҗларын – потребности горожан
канәгатьләндерми – не устраивает, не удовлетворяет
халык саны арта- численность населения растет
метро төзү мәсьәләсе – проблема строительства метро
тиз арада – в скором времени
хәл ителергә тиеш – должен решаться
Упражнение.
Переведите на татарский язык, составьте предложения.
И пешком и на трамвае; трамвай и автобус; еще три остановки; пятый автобус; и также седьмой троллейбус; можно на трамвае, однако пешком удобнее; только пешком, только одну остановку; поеду или на трамвае или на автобусе; потому что автобуса нет долго; если трамвай подойдет.
Междометия.
Междометия выражают разные чувства и волеизъявления: радость, восторг,восхищение, удивление , усталость, душевное страдание, печаль, ужас, недовольство и т.д.: ура ура; аһ ах; их эх; ай-һай –ну ину, вряд ли; и э-э; тфү тьфу; уф ух, абау ой;һм гм; әһә ага; ә-ә-ә а-а-а; чү стоп; тсс тсс; әйдә айда; алло алло; әй ай.
Звукоподражательные слова в непосредственной форме передают звуки, издаваемые живыми существами и различными предметами. Часто они уникальны и на другой язык передаются своеобразно: карр- карр, мияу –мяу, гыр –гыр звукоподражающий хрипу, чут-чут так поют птицы, мелт- мелт – образное подражание миганию, җем-җем – образное подражание мерцанию и др.
Для выражения различных смысловых оттенков как в предложениях, так и в отдельных словах употребляются частицы. Частицы могут стоять и перед знаменательным словом и после него. Они следующие: менә – вот, менә тукталыш- вот остановка; нәкъ- как раз, нәкъ шушы урамда- как раз на этой улице; - гына/ генә ( кынә/ - кенә), чамалап кына барам – иду ориентировочно; -ук/-үк –же, беренче тукталышта ук – на первой же остановке; хәттә – даже, хәттә җәяү – даже пешком; шулай да – все же, шулай да сорагыз – все же спрсите; бары тик – только, бары тик автобус- только автобус; бит - ведь, Бауман урамы бит – ведь улица Баумана; ич – же, күпер ич - мост же; әйе- да, әйе, гостиница- да гостиница; түгел- не, гостиница түгел- не гостиница; - мы/ -ме - ли, тукталышмы? – остановка ли? – дыр/ - дер ( -тыр/- тер), автобус киткәндер- автобус, наверное, ушел; - Чы/ - че, билет бирегезче – дайте, пожалуйста, билет. Есть также группа усилительных частиц: иң – очень, иң зур мәйдан – сам большая площадь; также частицы, как кып-, ямь-, сап-, кап-, нәп-, ап-,стоят только перед своими прилагательными и образуют превосходительную степень: кып – кызыл- красный –прекрасный, ямь-яшел – зеленый-презеленый, сап-сары – желтый- прежелтый, кап-кара –совершенно черный, нәп-нәзек – тонкий-претонкий,
ап-ак – белый-пребелый.
Упражнения.
Прочитайте, переведите. Сами составьте подобный ситуативный диалог.
- Гафу итегез, әйтегезче, мин сәләмәтлек саклау министрлыгына дөрес бараммы?
- Юк, сез капма-каршы якка барасыз. Урамның бу башында Милли китапханә, Казан дәүләт университеты урнашкан. Сезгә кирегә борылырга һәм Ленин урамы буенча Кремльгә кадәр барырга кирәк.
- Министрлык Кремль капкасыннан кергәчме?
- Әйе. Капкадан кереп бераз баргач, уң якта.
- Әйтегезче, зинһар, миңа Ленин районына ничек барырга?
- Ленин районына моннан 1-нче троллейбус бара. Тукталыш аскы урамда бугай. Гафу итегез, төгәл генә әйтә алмыйм.
- Гафу итегез, сез миңа беренче троллейбус тукталышын күрсәтмәссезме?
- Ә сезгә кая барырга кирәк?
- Яшьләр үзәгенә.
- Ул чагында тукталыш сезнең каршыгызда гына. Сез хәттә дүртенче троллейбуска да утыра аласыз.
- Бик зур рәхмәт сезгә.
Слова и выражения.
сәләмәтлек саклау министрлыгы- министерство здравохранения
дөрес- правильно
капма-каршы як – противоположная сторона.
Урамның бу башында – на этом конце улицы
Милли китапханә – Национальная библиотека.
Кирегә - обратно
Борылырга кирәк – нужно повернуть
кергәчме? – как войдешь?
уң якта - справа
аскы урамда – на нижней улице
төгәл генә - точно
Ул чагында- тогда
утыра аласыз – можете сесть.
Упражнение 2.
Переведите следующие словосочетания на руский язык, составьте с ними предложения.
Утырырга кирәк, килергә тиеш, автобус белән дә мөмкин, ихтимал, әле китмәгәндер, каршы якта бугай, троллейбус килә ахрысы, киләсе тукталышка ук, чамалап кына әйтәм, Ленин күпере бит, Сөембике манарасы ич.
Илле алтынчы автобус маршруты – иң озын маршрут.троллейбус туп-туры Ление районына бара. Җиденче трамвай елга портына барамы? "Казан”кунакханәгә юлны өйрәтегезче. Бу Совет районы ич. Сез музейга җәяү дә бара аласыз.
|